|
这个暑假是我过的最充实的一次,因为对同传非常感兴趣,所以连续一个月在中广译国际同传进行了口译课程的学习,算是入门吧。马上开学了,也还想在学有余力的情况下继续挑战自己。今天,码下我在中广译同传课堂学到的几点技巧,分享给各位,欢迎相互督促学习啊,哈哈哈~5 k% z) O( E9 F1 N
, F! Z2 g3 w/ u3 X 我们都知道,口译分为同传和交传,要求译员熟练掌握两种互译的语言,这里不仅仅是单词的积累,还有对两种语言的背景知识的学习,有了这样的基础,就可以开展相应的技巧联系啦~5 P: e+ Z$ h- B9 \0 `# i9 J* \
0 \$ X4 N" }+ x: a 【分脑联系】+ u0 C3 U+ ]( X9 L1 L7 S2 H
( Z) h6 I5 g2 F8 P% R& k' X9 ^
在中广译同传学习的时候,我们最常见的练习方法就是播放一段音频,同时自己开口大声用译入语数数字。当音频播放完成,能够准确报数而且复述内容大意。
- y$ B9 p( L& p3 A L* r) G; A 6 {2 N4 v6 ?) j* V1 ^3 I1 L' z
在最开始练习的时候,复述用源语种,看看自己的记忆完整度如何。
! |5 a0 e$ f2 K' X8 Z # }3 ~* u e2 ]3 i8 Q5 s' a/ H0 a
进阶版就是用译入语进行复述,可以通过录音不断复盘自己表达的流畅度和逻辑性。0 P3 [+ B+ A7 V. D3 ^; O9 L( C( D# w9 W
1 x; t7 Y$ Q k4 Y' Q N' G
【影子练习】
) {# S) M- T f, T
7 f: r; t/ M3 [; @0 A3 R! f' y 影子练习Shadowing,同步源语复述,就是边听音频边跟读。" k* J9 [# ]9 n8 S* k9 i1 n
3 i6 a% X( l/ X. l& Z! `# q0 n
这里除了跟读注意用词,也要尽可能模仿跟读者的语音语调。当然,如果没听懂的话,就不要简单模仿,一定是要在清楚了解演讲者内容的情况下,才进行shadowing练习。中广译同传的老师提供了丰富的音频练习素材,从简单开始练习,到现在我在中等难度的音频里做到拉长跟读的时间差,这样可以训练自己的短时记忆和输出,为后面的同传练习做准备。
- k8 ^8 m3 ^# o$ K1 ?* _6 h 2 S* N: E8 K C( _) u7 H
如果条件可以的话,也可以两人一组搭档练习,相互点评。中广译同传学习的这段期间,我结交了几个志同道合的好友,“译家人”这样就可以不用网上的音频,大家有了更多学习的机会。
# \' O- [! n- X! {; D4 `) y
% I& |# v% @3 C( ~ 【带稿同传】! z. ~) ]( g6 p/ t' L' {
: j% Y9 y0 M% ?9 L& u+ Q
正常来说,同传练习是边听边说,只能靠耳朵输入。
. O+ s1 V( F) U7 ^3 ] ! b- v2 s2 X( |$ } b. F3 j
带稿同传,译员除了边听边看还要边说,相对起来还要做到一心多用,入门初期可以进行正常的无稿同传练习,进阶的话就可以带稿同传练习。针对这个方面,中广译同传的视译练习就很加分,帮助修炼功底。' c$ e0 p4 y8 h+ O& {2 p
9 [ U. k; r( x X, ? 当然,有时候会遇到发言人脱稿的情况,这个就真的很考临场发挥和平时的功力。毕竟,台上一分钟,台下十年功。/ A7 K+ n0 y% B5 R S
9 y, O4 g& L- ]1 S, X0 h8 z
我也只是口译菜鸟,但是很开心在入门的时候碰到了中广译同传,找到了良师引路人少走了很多弯路。译路同行,永无止境! |
|