|
这个暑假是我过的最充实的一次,因为对同传非常感兴趣,所以连续一个月在中广译国际同传进行了口译课程的学习,算是入门吧。马上开学了,也还想在学有余力的情况下继续挑战自己。今天,码下我在中广译同传课堂学到的几点技巧,分享给各位,欢迎相互督促学习啊,哈哈哈~+ k4 Y1 W" a4 m8 M" L/ x: N0 ~
0 `, `, R% \6 K4 \% u+ J @ 我们都知道,口译分为同传和交传,要求译员熟练掌握两种互译的语言,这里不仅仅是单词的积累,还有对两种语言的背景知识的学习,有了这样的基础,就可以开展相应的技巧联系啦~
7 U% w, ?9 I) ~3 z ( `6 L) w& Z" P0 q
【分脑联系】
7 [; P% y; Q7 G! T. `5 X3 ^
. s9 y# O% E+ a( z3 Z 在中广译同传学习的时候,我们最常见的练习方法就是播放一段音频,同时自己开口大声用译入语数数字。当音频播放完成,能够准确报数而且复述内容大意。
. q( Y4 A! A$ R2 f. j; ]/ P2 t
# A# D7 H' [6 Z2 K; i. R# d. j 在最开始练习的时候,复述用源语种,看看自己的记忆完整度如何。
( ^# D3 ]: x; ~6 s - U( _: \2 ^' F% l }; f( w3 ~
进阶版就是用译入语进行复述,可以通过录音不断复盘自己表达的流畅度和逻辑性。9 R2 [3 u- \ a+ z6 l
) Y: l; |4 _- I3 k
【影子练习】% u% {( L: T6 \' V( d$ I& ~- _
9 P9 i7 e. @. A/ W7 a 影子练习Shadowing,同步源语复述,就是边听音频边跟读。- f+ p5 @$ v2 N5 V
) P+ S* ^9 x3 \ 这里除了跟读注意用词,也要尽可能模仿跟读者的语音语调。当然,如果没听懂的话,就不要简单模仿,一定是要在清楚了解演讲者内容的情况下,才进行shadowing练习。中广译同传的老师提供了丰富的音频练习素材,从简单开始练习,到现在我在中等难度的音频里做到拉长跟读的时间差,这样可以训练自己的短时记忆和输出,为后面的同传练习做准备。" w( ^( b9 N, G& w/ C) O5 W
6 c( L& ]9 C. y0 o% ~ 如果条件可以的话,也可以两人一组搭档练习,相互点评。中广译同传学习的这段期间,我结交了几个志同道合的好友,“译家人”这样就可以不用网上的音频,大家有了更多学习的机会。* l+ l5 x8 A$ I1 P: r" l! O2 w" H
7 ]9 Y9 Z* R) n0 J- ]2 W3 }
【带稿同传】7 E2 h! Q6 u4 I+ A
( U" |' U, C9 n5 } 正常来说,同传练习是边听边说,只能靠耳朵输入。+ \' [, j% ~! _% D; B
^0 n/ a) w. `7 \ S6 k. l6 l+ m
带稿同传,译员除了边听边看还要边说,相对起来还要做到一心多用,入门初期可以进行正常的无稿同传练习,进阶的话就可以带稿同传练习。针对这个方面,中广译同传的视译练习就很加分,帮助修炼功底。2 q/ R, G& s U! f1 m# c9 G
5 K( Z7 Y5 t) P2 E' o+ d4 r
当然,有时候会遇到发言人脱稿的情况,这个就真的很考临场发挥和平时的功力。毕竟,台上一分钟,台下十年功。
) Q$ d9 O) C: m
$ {2 Y I+ F$ w; N 我也只是口译菜鸟,但是很开心在入门的时候碰到了中广译同传,找到了良师引路人少走了很多弯路。译路同行,永无止境! |
|