|
这个暑假是我过的最充实的一次,因为对同传非常感兴趣,所以连续一个月在中广译国际同传进行了口译课程的学习,算是入门吧。马上开学了,也还想在学有余力的情况下继续挑战自己。今天,码下我在中广译同传课堂学到的几点技巧,分享给各位,欢迎相互督促学习啊,哈哈哈~, s. g2 W' {+ J; [" ~/ f
_% w7 `$ q: _% ]; L1 z" q
我们都知道,口译分为同传和交传,要求译员熟练掌握两种互译的语言,这里不仅仅是单词的积累,还有对两种语言的背景知识的学习,有了这样的基础,就可以开展相应的技巧联系啦~
4 j+ Y! u: V H4 @& {% E; z " ~7 X$ S9 W9 g; K$ k7 D+ \0 e0 w
【分脑联系】
+ u) ]- q+ c- Z* b% ~# {$ s$ `! f. Q, q1 h
% o0 L! l$ i6 C$ \5 o. n) I 在中广译同传学习的时候,我们最常见的练习方法就是播放一段音频,同时自己开口大声用译入语数数字。当音频播放完成,能够准确报数而且复述内容大意。' w+ N# ^+ P8 ^5 _* O5 o( n
/ W7 |) |5 t5 P" l
在最开始练习的时候,复述用源语种,看看自己的记忆完整度如何。
; Z" e- d2 u |) w* W
/ k* r z$ h$ Q' M) U+ b9 q7 H 进阶版就是用译入语进行复述,可以通过录音不断复盘自己表达的流畅度和逻辑性。
3 X. X& Y; u7 t5 G, ?( y3 B ; Q5 P7 n$ w1 T, R
【影子练习】
% j% z6 |" d0 }4 L ) f) c4 `$ F) @7 X" X4 Q7 @
影子练习Shadowing,同步源语复述,就是边听音频边跟读。
6 h) s/ Q* w! M+ x w# k4 v 5 h6 {# [: w' P2 z# i4 r# E3 f
这里除了跟读注意用词,也要尽可能模仿跟读者的语音语调。当然,如果没听懂的话,就不要简单模仿,一定是要在清楚了解演讲者内容的情况下,才进行shadowing练习。中广译同传的老师提供了丰富的音频练习素材,从简单开始练习,到现在我在中等难度的音频里做到拉长跟读的时间差,这样可以训练自己的短时记忆和输出,为后面的同传练习做准备。5 e* v, P2 Z H/ c
1 ?4 P0 u$ t6 b 如果条件可以的话,也可以两人一组搭档练习,相互点评。中广译同传学习的这段期间,我结交了几个志同道合的好友,“译家人”这样就可以不用网上的音频,大家有了更多学习的机会。: C3 H" r) J6 R2 Z; x
! {; a7 ~5 ?- s) y 【带稿同传】
e- m/ Y3 S6 M7 e2 G% `
& x! v$ ^) F# U: X! S' k8 J 正常来说,同传练习是边听边说,只能靠耳朵输入。
& b/ B6 U6 K6 i& D* c6 R: A0 | . E* b0 n3 `3 ^0 `
带稿同传,译员除了边听边看还要边说,相对起来还要做到一心多用,入门初期可以进行正常的无稿同传练习,进阶的话就可以带稿同传练习。针对这个方面,中广译同传的视译练习就很加分,帮助修炼功底。! A% g3 k! x1 n. L% m
+ s6 F( o i0 w- j6 R 当然,有时候会遇到发言人脱稿的情况,这个就真的很考临场发挥和平时的功力。毕竟,台上一分钟,台下十年功。2 d9 o0 `. q9 R- e% E" z( T
( d5 z N0 Y' L, A( M9 N 我也只是口译菜鸟,但是很开心在入门的时候碰到了中广译同传,找到了良师引路人少走了很多弯路。译路同行,永无止境! |
|